22.05.2017 11:47

Трудности профессионального технического перевода

Трудности профессионального технического перевода
Фото: depositphotos.com

Технический перевод – процесс сложный и трудоемкий, его особенностью является требование к наличию у переводчика специальных знаний в определенной области науки или техники. Поэтому в профессиональных бюро такую работу, как правило, поручают переводчикам с двумя высшими образованиями: филологическим и техническим. Для реализации технического перевода бюро переводов могут привлекать сразу несколько сотрудников, что позволяет выполнить задачу быстро и качественно.

Стоимость технического перевода обычно несколько выше, чем для обычных текстов. К самому переводу предъявляются более высокие требования: язык изложения должен быть точным, сжатым, четким.

Как рассказали NewsInMir.com в центре информационно-консультационной поддержки СПРАВКА ИНФОРМ, для технического перевода существуют свои правила и особенности:
— в русском языке принято безличностное обращение в технических документах, в английском – личные формы;
— недопустимо использование разговорных языковых форм;
— должна присутствовать логика изложения, сдержанная простота без упрощения;
— недопустимо злоупотребление транслитерацией, свидетельствующее о невысокой квалификации переводчика.

Различают несколько видов технического перевода.

Реферативный подразумевает краткое изложение сути документа. Исходный текст может сократиться в несколько раз. Для его выполнения переводчик, после ознакомления с исходным текстом, выделяет в нем основные моменты, удаляя второстепенные части. После перевода увязывает отдельные куски текста между собой, устраняя логические нестыковки.

Аннотационный составляется к патенту или книге (статье). Представляет собой краткое изложение основной мысли оригинала. Переводчику необходимо ознакомиться с материалом, составить его план, выделив основные вопросы. Стиль полученного текста – свободный, объемы обычно до 500 знаков.

Полный письменный – наиболее полный вариант перевода исходного текста. При этом сохраняется последовательность изложения материала, принятая в оригинале. Самый трудоемкий перевод, выполняемый в несколько этапов. Сначала делается черновой вариант, который затем редактируется. Ему придается единый стиль, отслеживается логика изложения.

Перевод заголовков – из источника (научный журнал, издание) переводятся только заголовки статей.

Гарантией качественного выполнения перевода является обращение к профессионалам. Перевод выполняется вручную, что позволяет избежать ошибок и искажений сути исходного текста. Специалисты бюро переводов выполнят свою работу грамотно, точно передадут смысл оригинального текста.

Лента новостей