22.05.2017 11:47

Трудности профессионального технического перевода

Трудности профессионального технического перевода
Фото: depositphotos.com

Технический перевод – процесс сложный и трудоемкий, его особенностью является требование к наличию у переводчика специальных знаний в определенной области науки или техники. Поэтому в профессиональных бюро такую работу, как правило, поручают переводчикам с двумя высшими образованиями: филологическим и техническим. Для реализации технического перевода бюро переводов могут привлекать сразу несколько сотрудников, что позволяет выполнить задачу быстро и качественно.

Стоимость технического перевода обычно несколько выше, чем для обычных текстов. К самому переводу предъявляются более высокие требования: язык изложения должен быть точным, сжатым, четким.

Как рассказали NewsInMir.com в центре информационно-консультационной поддержки СПРАВКА ИНФОРМ, для технического перевода существуют свои правила и особенности:
- в русском языке принято безличностное обращение в технических документах, в английском – личные формы;
- недопустимо использование разговорных языковых форм;
- должна присутствовать логика изложения, сдержанная простота без упрощения;
- недопустимо злоупотребление транслитерацией, свидетельствующее о невысокой квалификации переводчика.

Различают несколько видов технического перевода.

Реферативный подразумевает краткое изложение сути документа. Исходный текст может сократиться в несколько раз. Для его выполнения переводчик, после ознакомления с исходным текстом, выделяет в нем основные моменты, удаляя второстепенные части. После перевода увязывает отдельные куски текста между собой, устраняя логические нестыковки.

Аннотационный составляется к патенту или книге (статье). Представляет собой краткое изложение основной мысли оригинала. Переводчику необходимо ознакомиться с материалом, составить его план, выделив основные вопросы. Стиль полученного текста – свободный, объемы обычно до 500 знаков.

Полный письменный – наиболее полный вариант перевода исходного текста. При этом сохраняется последовательность изложения материала, принятая в оригинале. Самый трудоемкий перевод, выполняемый в несколько этапов. Сначала делается черновой вариант, который затем редактируется. Ему придается единый стиль, отслеживается логика изложения.

Перевод заголовков – из источника (научный журнал, издание) переводятся только заголовки статей.

Гарантией качественного выполнения перевода является обращение к профессионалам. Перевод выполняется вручную, что позволяет избежать ошибок и искажений сути исходного текста. Специалисты бюро переводов выполнят свою работу грамотно, точно передадут смысл оригинального текста.

Автомобильные грузоперевозки Украина Чем вызвана популярность Винницы? Как купить акции AMD на бирже Форекс Качественное и надёжное оборудование для майнинга Купить дом в Павловском Посаде

Лента новостей